全國統一學習專線 8:30-21:00
來源: 珠海平和英語 編輯:佚名
在商務英語翻譯過程中,要根據不同類型的商務文體靈活運用翻譯技巧,體現商務用語的特點,遣詞造句,符合商務人士的表達習慣,譯文嚴謹、規范、流暢,具有專業水準,起到準確溝通和交流的作用。
1.應具備良好的政治素養。要善于運用正確的立場、觀點和方法對譯文內容進行分析,確保譯文準確、恰當地傳達原文的思想。例如,在商務活動中,經常涉及大陸、臺灣、APEC等詞匯,還有就是有些外國人有時會有意無意地把臺灣地區寫成Republic of China,在這種情況下,我們應該直接翻譯成 "中國臺灣"。
2.要有高度的職業責任感。所謂高度的職業責任感,就是指譯者要意識到自己所肩負的使命,要有認真細致的態度,對未知或不熟悉的事物要勤于檢查和詢問,不能望文生義,草草下筆。
3.要有較強的雙語語言能力。較強的英語能力是英漢翻譯的首要條件,也是透徹理解原文的前提條件。如果你想提高自己的英語能力,一方面要掌握必要的語法知識,另一方面要努力擴大常用詞匯量。如果沒有較好的語法知識,英漢翻譯中難免會出現理解上的錯誤,使譯文不能忠實地表達原文的意思。
4.要有豐富的商務專業知識。商務英語翻譯不僅涉及中英文兩種語言,還涉及豐富的商務知識。商務英語翻譯要掌握商業貿易慣例等理論知識和貿易實踐經驗,同時有豐富的天文地理、古今中外的百科知識。沒有一定的商務知識和常識性知識,商務翻譯人員即使語言水平再高,也無法做好商務英語翻譯工作。
5.要有較強的實際應用能力。商務英語翻譯說到底是一種實踐,需要實際應用。有些商務英語翻譯人員的雙語知識和專業知識很豐富,但 "知道 "和 "應用 "并不完全一樣,只知道理論知識和文化知識,而不能將知識轉化為實際操作技能,那就只是“紙上談兵”。這就要求商務英語翻譯人員通過大量的翻譯實踐來檢驗和運用自己的知識和技能。